楚辞《离骚》原文翻译及赏析

发现好文时间:2周前阅读:17

离骚

先秦:屈原

原文、翻译、注释

帝高阳之苗裔(yì)兮,朕皇考曰伯庸。
我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
高阳:颛顼之号。苗裔:苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。朕:我。皇考:对亡父的尊称。

摄提贞于孟陬(zōu)兮,惟庚(gēng)寅(yín)吾以降(jiàng)。
岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。
摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。贞:正。孟:开始。陬:正月。庚寅:指庚寅之日。古以干支相配来纪日。降:降生。

皇览揆(kuí)余初度兮,肇(zhào)锡(cì)余以嘉名:
父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:
揆:推理揣度。肇:开始。锡:通“赐”。名:命名。

名余曰正则兮,字余曰灵均。
父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
字:表字,这里活用作动词,起个表字。

纷吾既有此内美兮,又重(chóng)之以修能。
天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。
内美:内在的美好品质。重:再。

扈(hù)江离与辟芷(zhǐ)兮,纫(rèn)秋兰以为佩。
我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
扈:楚方言,披挂。江离芷:均为香草名。纫:草有茎叶可做绳索。秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。

汩(yù)余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。
汨:水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。

朝搴(qiān)阰(pí)之木兰兮,夕揽(lǎn)洲之宿莽(mǎng)。
早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
搴:拔取。揽:采摘。宿莽:草名,经冬不死。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
忽:迅速的样子。代序:指不断更迭。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)
想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人也会日益衰老。
惟:思虑。迟暮:衰老。

不抚壮而弃秽(huì)兮,何不改乎此度?
何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?
抚:趁。此度:指现行的政治法度。

乘骐(qí)骥(jì)以驰骋兮,来吾道夫先路!
乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!
骐骥:骏马。道:通“导”,引导。

昔三后之纯粹(cuì)兮,固众芳之所在。
从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。
三后:夏禹商汤周文王。固:本来。

杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙(huì)茝(chǎi)!
杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。
申椒菌桂:均为香木名。蕙茝:均为香草名。

彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。
耿介:光明正大。遵道:遵循正道。

何桀(jié)纣(zhòu)之猖(chāng)披兮,夫惟捷径以窘(jiǒng)步。
夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。
猖披:猖狂。捷径:邪道。

惟夫党人之偷乐兮,路幽昧(mèi)以险隘(ài)。
结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。
偷乐:苟且享乐。幽昧:黑暗。

岂余身之殚(dān)殃(yāng)兮,恐皇舆(yú)之败绩!
难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。
殃:灾祸。败绩:喻指君国的倾危。

忽奔走以先后兮,及前王之踵(zhǒng)武。
前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。
踵武:足迹,即脚印。

荃(quán)不查余之中情兮,反信谗而齌(jì)怒。
你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。
荃:香草名,喻楚怀王。齌怒:暴怒。

余固知謇(jiǎn)謇之为患兮,忍而不能舍也。
我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。
謇謇:形容忠贞直言的样子。

指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。
九天:古人认为天有九重,故言。正:通“证”。

曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
我们两个定好在黄昏成亲,你为什么在半途就改变心意了呢?
期:约定。羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。

初既与余成言兮,后悔遁(dùn)而有他。
你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。
成言:诚信之言。

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。
既:本来。数化:多次变化。

余既滋兰之九畹(wǎn)兮,又树蕙之百亩(mǔ)。
我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。
滋:栽种。树:种植。亩:二百四十步为亩。

畦(qí)留夷(yí)与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。
畦:五十亩为畦。留夷揭车:均为香草名。

冀(jì)枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈(yì)。
我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。
冀:希望。峻:长。刈:收获。

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜(wú)秽(huì)。
它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。
萎:枯萎。绝:落尽。芜:荒芜。秽:污秽。

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。
竞:并。

羌(qiāng)内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。
羌:楚人语气词。兴:生。

忽驰骛(wù)以追逐兮,非余心之所急。
急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。
忽:急。驰骛:乱驰。

老冉(rǎn)冉其将至兮,恐修名之不立。
只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。
冉冉:渐渐。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。
英:花。苟:确实。

苟余情其信姱(kuā)以练要兮,长顑(kǎn)颔(hàn)亦何伤。
只要我的情感坚贞不易,形销骨立又有什么关系。
信姱:诚信而美好。练要:心中简练合于要道。

掔(qiān)木根以结茝(chǎi)兮,贯薜荔之落蕊。
我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
掔:持取。贯:拾取。

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚(xǐ)纚。
我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。
矫:举起。索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。纚纚:长而下垂貌。

謇(jiǎn)吾法夫前修兮,非世俗之所服。
我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。
法:效法。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。
周:合。彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
民生:万民的生存。艰:难。

余虽好修姱(kuā)以鞿(jī)羁(jī)兮,謇朝谇(suì)而夕替。
我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。
修姱:洁净而美好。谇:进谏。替:废。

既替余以蕙纕(xiāng)兮,又申之以揽茝。
他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
纕:佩带。申:重复。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
悔:怨恨。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
灵修:指楚怀王。

众女嫉余之蛾眉兮,谣诼(zhuó)谓余以善淫。
那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
众女:喻群臣。谣:诋毁。诼:诽谤。

固时俗之工巧兮,偭(miǎn)规矩而改错。
庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
偭:违背。改:更改。错:通“措”,措施,指先圣之法。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。周容:苟合取容,指以求容媚为常法。

忳(tún)郁邑余侘(chà)傺(chì)兮,吾独穷困乎此时也。
忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
侘傺:失志貌。

宁溘(kè)死以流亡兮,余不忍为此态也。
宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
流亡:随水漂流而去。此态:苟合取容之态。

鸷(zhì)鸟之不群兮,自前世而固然。
雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
不群:指不与众鸟同群。前世:古代。

何方圜(yuán)之能周兮,夫孰(shú)异道而相安?
方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
异道:不同的道路。

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟(gòu)。
宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
屈:委屈。尤:过错。攘:除去。诟:耻辱。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
伏:通“服”,保持,坚守。厚:厚待。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
相道:观看。延:长。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。
调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
回:调转。行迷:指迷途。

步余马于兰皋(gāo)兮,驰椒丘且焉止息。
我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
步:徐行。皋:水边高地。止息:休息一下。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
尤:罪过。修吾初服:指修身洁行。

制芰(jì)荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
制:裁制。芙蓉:莲花。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。苟:如果。

高余冠之岌(jí)岌兮,长余佩之陆离。
把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
高:指帽高。陆离:修长而美好的样子。

芳与泽其杂糅(róu)兮,唯昭质其犹未亏。
虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
芳:指芬芳之物。唯:只有。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
游目:纵目瞭望。往观:前去观望。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
缤纷:极言多。章:明显。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。
人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
民生:人生。常:恒常之法。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
犹:尚且。惩:惧怕。

女嬃(xū)之婵(chán)媛(yuán)兮,申申其詈(lì)予,曰:
姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。
女嬃:屈原的姐姐。婵媛:牵挂。申申:反反复复。

鲧(gǔn)婞(xìng)直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。
婞直:刚正。羽之野:羽山的郊野。

汝何博謇(jiǎn)而好修兮,纷独有此姱(kuā)节?
你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。
博謇:过于刚直。姱节:美好的节操。

薋(cí)菉(lù)葹(shī)以盈室兮,判独离而不服。
满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。
盈室:满屋。判:区别。

众不可户说兮,孰云察余之中情?
众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。
众:众人。云:助词,无实义。

世并举而好朋兮,夫何茕(qióng)独而不予听?
世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”
朋:朋党。茕:孤独。

依前圣以节中兮,喟(kuì)凭心而历兹。
我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。
前圣:前代圣贤。喟:叹息声。

济沅(yuán)湘以南征兮,就重华而敶(chén)词:
渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:
济:渡过。就:靠近。

启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
“夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。
启:禹之子。夏朝的开国君主。《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。夏康:启子太康。

不顾难以图后兮,五子用失乎家衖(xiàng)。
不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。
图:图谋。五子:指夏康等兄弟五人。用:因此。

羿淫游以佚(yì)畋(tián)兮,又好射夫封狐。
后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。
羿:指后羿。封狐:大狐。

固乱流其鲜终兮,浞(zhuó)又贪夫厥(jué)家。
本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。
鲜:少。浞:寒浞,羿相。

浇(ào)身被服强圉(yǔ)兮,纵欲而不忍。
寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。
浇:寒浞之子。强圉:强壮多力。不忍:不能加以克制。

日康娱而自忘兮,厥(jué)首用夫颠陨。
天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。
日:天天。用夫:因此。

夏桀(jié)之常违兮,乃遂焉而逢殃。
夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。
夏桀:夏之亡国之君。

后辛之菹(zū)醢(hǎi)兮,殷宗用而不长。
纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。
辛:殷纣王之名。菹醢:肉酱,名词动用,指剁成肉酱。用而:因而。

汤禹俨(yǎn)而祗敬兮,周论道而莫差。
商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。
俨:庄严。莫差:没有丝毫差错。

举贤而授能兮,循绳墨而不颇。
他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。
授:任用。颇:倾斜。

皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。
私阿:偏私。错:置。

夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。
茂行:美好的德行。下土:天下。

瞻前而顾后兮,相观民之计极。
回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。
瞻前而顾后:观察古往今来的成败。相观:观察。

夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。
非义:不行仁义。非善:不行善事。

阽(diàn)余身而危死兮,览余初其犹未悔。
我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。
阽:临危,遇到危险。览:反观。

不量凿而正枘(ruì)兮,固前修以菹(zū)醢(hǎi)。
不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”
量:度。前修:前贤。

曾歔(xū)欷(xī)余郁邑(yì)兮,哀朕时之不当。
我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。
曾:屡次。当:遇。

揽茹(rú)蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。
茹:柔软。浪浪:泪流不止的样子。

跪敷(fū)衽(rèn)以陈辞兮,耿吾既得此中正。
铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。
敷:铺开。中正:治国之道。

驷玉虬以椉(chéng)鹥(yì)兮,溘埃风余上征。
驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。
驷:驾车。椉:同“乘”。上征:上天远行。

朝发轫(rèn)于苍梧兮,夕余至乎县圃(pǔ)。
早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。
发轫:出发。苍梧:舜所葬之地。县圃:神山,在昆仑山之上。

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。
灵琐:神之所在处。

吾令羲(xī)和弭(mǐ)节兮,望崦(yān)嵫(zī)而勿迫。
我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。
令:命令。羲和:神话中的太阳神。崦嵫:神话中日所入之山。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。
曼曼:路遥远的样子。修远:长远。

饮余马于咸池兮,总余辔(pèi)乎扶桑。
让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。
咸池:日浴处。扶桑:日所拂之木。

折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。
若木:日所入之处的树木。逍遥:自由自在的样子。相羊:徘徊。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。
前:在前面。后:在后面。

鸾(luán)皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。
先戒:在前面警戒。雷师:雷神。

吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。
飞腾:腾空而飞。日夜:指日夜兼程。

飘风屯其相离兮,帅云霓(ní)而来御。
旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。
飘风:旋风。帅:率领。

纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。
离合:忽散忽聚。斑:文彩杂乱,五彩缤纷。

吾令帝阍开关兮,倚阊(chāng)阖(hé)而望予。
我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。
帝:天帝。阊阖:天门。

时暧(ài)暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。
暧暧:昏暗的样子。结:编结。

世溷(hùn)浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。
溷浊:混乱污浊。蔽:掩盖。

朝吾将济于白水兮,登阆(làng)风而绁(xiè)马。
清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。
白水:神话中的水名。绁:拴,系。

忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。
反顾:回头望。高丘:高山。

溘(kè)吾游此春宫兮,折琼(qióng)枝以继佩。
我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。
春宫:东方青帝的居舍。琼枝:玉树的花枝。

及荣华之未落兮,相下女之可诒(yí)。
趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。
荣华:花朵。可诒:可以赠送。

吾令丰隆乘云兮,求宓(fú)妃之所在。
我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。
丰隆:云神。宓妃:神女,伏羲氏之女。

解佩纕以结言兮,吾令謇(jiǎn)修以为理。
解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。
结言:约好之言。謇修:伏羲氏之臣。

纷总总其离合兮,忽纬(wěi)繣(huà)其难迁。
云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。
离合:言辞未定。纬繣:不相投合。

夕归次于穷石兮,朝濯(zhuó)发乎洧盘。
晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。
次:住宿。濯发:洗头发。

保厥(jué)美以骄傲兮,日康娱以淫游。
宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。
保:依仗。淫游:过分的游乐。

虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。
虽:诚然。改求:另外寻求。

览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。
览相观:细细观察。周流:周游。

望瑶台之偃(yǎn)蹇(jiǎn)兮,见有娀(sōng)之佚女。
遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。
瑶台:以玉砌成的台。有娀:传说中的上古国名。

吾令鸩(zhèn)为媒兮,鸩告余以不好。
我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。
鸩:鸟名。

雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻(tiāo)巧。
雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。
鸣逝:边叫边飞。佻:轻浮。

心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。
犹豫:拿不定主意。自适:亲自去。

凤皇既受诒(yí)兮,恐高辛之先我。
凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。
受诒:指完成聘礼之事。

欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。
远集:远止。浮游:漫游。

及少康之未家兮,留有虞(yú)之二姚。
趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。
及:趁着。有虞:传说中的上古国名。

理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。
理弱:指媒人软弱。导言:媒人撮合的言辞。

世溷(hùn)浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。
嫉贤:嫉妒贤能。称恶:称赞邪恶。

闺中既以邃远兮,哲王又不寤(wù)。
闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。
闺中:女子居住的内室。哲王:明智的君王。

怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!
怀:怀抱。终古:永久。

索琼茅以筳(tíng)篿(zhuān)兮,命灵氛为余占之。
我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。
琼茅:灵草。筳:小竹片。灵氛:传说中的上古神巫。

曰:两美其必合兮,孰信修而慕之?
“听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。
信修:诚然美好。

思九州之博大兮,岂惟是其有女?
想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”
九州:泛指天下。女:美女。

曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
“劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃?
勉:努力。释:舍弃。

何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?
世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?
何所:何处。故宇:故国。

世幽昧以昡曜(yào)兮,孰云察余之善恶?
世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?
昡曜:惑乱浑浊。察:明辨。

民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。
民:指天下众人。党人:朋党之人。

户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。
服:佩用。

览察草木其犹未得兮,岂珵(chéng)美之能当?
对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?
览察:察看。珵美:即“美珵”,美玉。

苏粪壤以充祎(yī)兮,谓申椒其不芳。
用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”
粪壤:粪土。申椒:申地之椒。

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。

巫咸将夕降兮,怀椒糈(xǔ)而要之。
听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。
巫咸:古神巫。夕降:傍晚从天而降。怀:馈。

百神翳(yì)其备降兮,九疑缤其并迎。
天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。
百神:指天上的众神。并迎:一起来迎接。

皇剡(yǎn)剡其扬灵兮,告余以吉故。
他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。
皇:皇天。吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。

曰:勉升降以上下兮,求矩矱(yuē)之所同。
他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。
矱:度。

汤禹俨而求合兮,挚(zhì)咎(jiù)繇(yáo)而能调。
汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。
合:志同道合的人。挚:伊尹名。咎繇:夏禹之臣。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?
苟:如果。用:凭借。

说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。
操:持,拿。用:重用。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。
吕望:指吕尚。举:举用。

宁戚之讴(ōu)歌兮,齐桓闻以该辅。
宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。
宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。该:周详。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。
晏:晚。未央:未尽。

恐鹈(tí)鴃(jué)之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”
鹈鴂:鸟名,即伯劳。一说杜鹃。为之:因此。

何琼佩之偃(yǎn)蹇(jiǎn)兮,众薆(ài)然而蔽之。
为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。
偃蹇:盛多美丽的样子。薆:遮蔽。

惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。
谅:信。折:摧毁。

时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。
变易:变化。

兰芷变而不芳兮,荃(quán)蕙化而为茅。
兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。
茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。

何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。
直:竟然。

岂其有他故兮,莫好修之害也!
难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。
他故:其他的理由。害:弊端。

余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。
无实:不结果实。

委厥(jué)美以从俗兮,苟得列乎众芳。
兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。
委:丢弃。得:能够。

椒(jiāo)专佞以慢慆(tāo)兮,樧(shā)又欲充夫佩帏(wéi)。
花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。
椒:楚大夫子椒。慢慆:傲慢放肆。樧:茱萸。

既干进而务入兮,又何芳之能祗(zhī)?
它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。
干进:求进。务入:钻营。祗:散发。

固时俗之流从兮,又孰能无变化?
本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?

览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。
揭车与江离:比喻自己培育的一般人才。

惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。
兹佩:喻指屈原的内美与追求。历兹:到如今这一地步。

芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬(mèi)。
浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。
芳菲菲:指香气浓郁。沬:消失。

和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。
和调度:指调节自己的心态,缓和自己的心情自娱:自乐。聊:姑且。求女:寻求志同道合的人。

及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。
方:正。上下:到处。

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。
吉占:指两美必合而言。历:选择。

折琼枝以为羞兮,精琼爢(mí)以为粻(zhāng)。
折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。
羞:通“馐”,指美食。琼爢:玉屑。

为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。
飞龙:长翅膀的龙。象:象牙。

何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。
离心:不同的去向。远逝:远去。

邅(zhān)吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。
邅:楚地方言,转向。

扬云霓之晻(ǎn)蔼(ǎi)兮,鸣玉鸾之啾啾。
云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。
晻蔼:旌旗蔽日貌。鸣:响起。

朝发轫(rèn)于天津兮,夕余至乎西极。
清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。
天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。西极:西方的尽头。

凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。
翼:古代一种旗帜。翼翼:和貌。

忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。
流沙:指西极,其处流沙如水。赤水:出昆仑山。容与:游戏貌。

麾(huī)蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。
麾:指挥。西皇:帝少嗥。

路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。
艰:指路途艰险。腾:飞驰。

路不周以左转兮,指西海以为期。
经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。
不周:山名,在昆仑西北。西海:神话中西方之海。

屯余车其千乘兮,齐玉轪(dài)而并驰。
我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。
屯:聚集。轪:车轮。

驾八龙之婉婉兮,载云旗之委(wēi)蛇(yí)。
驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。
婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。委蛇:旗帜飘扬舒卷的样子。

抑志而弭(mǐ)节兮,神高驰之邈(miǎo)邈。
定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。
志:通“帜”,旗帜。弭节:放下赶车的马鞭,使车停止。神:神思,指人的精神。邈邈:浩渺无际的样子。

奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮(tōu)乐。
演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。
假日:犹言借此时机。

陟升皇之赫戏兮,忽临睨(nì)夫旧乡。
太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。
皇:天。赫戏:形容光明。旧乡:指楚国。

仆夫悲余马怀兮,蜷(quán)局顾而不行。
我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。
仆:御者。怀:思。蜷局:卷屈不行貌。

乱曰:已矣哉!
尾声:“算了吧!
乱:终篇的结语。已矣:绝望之词,谓“算了吧”。

国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。
国无人:国家无人。

既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
既然不能实现理想政治,我将追随彭咸安排自己。”
足:足以。为:实行。居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。

赏析

  第一章(被贬)53行:诗人从自己的家世和出生写起,回顾了自己有生以来的努力、追求、奋斗以及所遭受的失败,满腔悲愤地表述了矢志不渝的精神和九死未悔的态度。

  第二章(反思)38行;接着面对自己的失败,进行了一番深刻的反思。毕竟惨遭失败是不争的事实。因此,诗人以“路径似未看清兮”领起,先以“退身修整服装”一般地表现自己的反思,但仅如此则缺乏波澜,且难以深入,所以借“家姐”这个人物从反面来责备、劝说,以逼出“找舜帝评理去”一节,既深化了反思,又强化了情感。连情谊最亲密、对自己最关心的“家姐”,也如此责骂、劝说,世上还有谁能理解自己呢?一气之下便“找舜帝评理去”。反思的结果,坚定了自己的理想和信念。

  第三章(再试)38行:又积极地重新求索,然而上下求索后却没有结果。诗人写自己的“仔细寻路”。这是在遭遇诽谤之后的重新努力,但无论叩“天门”还是“求美女”,都以失败告终。

  第四章(徘徊)38行:诗人又陷入苦闷与徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失败,究竟何去何从?诗人无奈,于是“取琼茅来卜卦”,请灵氛为他占算以决疑。灵氛卜卦的结果是必须远游离开楚国才有出路。经过一番考虑,仍然犹豫不决。于是再请巫师降神求教。之后,又经反复审慎的思索,最终决定“远游自离去”,离开楚国出游。

  第五章(他投)21行;通过审慎思虑后,诗人结束了自己的徘徊,认可了灵氛的“吉卦”,选择“吉日”出发。但充满憧憬的出游还是因为“眷顾楚国”而中途放弃了:”曲身回首停步“。结果只能选择以死殉国,“追随彭咸归去!”

  诗歌通篇是第一人称叙事的结构,情节分明,脉络清晰,而它的言志、抒情,则全都融入叙事过程之中,密切结合情节发展的具体阶段来进行,从而达到一种悲愤倾诉的强烈效果。

上一篇:楚辞《九歌》原文翻译及赏析

下一篇:楚辞《大招》原文翻译及赏析

我来回答

Top